mardi 12 janvier 2010

SILVANA GJEBREJA - LEKA ASLLANI - Fjalor bashkêbisedimi HOLLANDISHT-SHQIP ...NEDERLANDS-ALBANES

Fjalor Bashkëbisedimi HOLLANDISHT-SHQIP
Dagelijks Gesprek NEDERLANDS - ALBANEES

Bibliothèque Royale de Belgique (KBR) Fichier principal Description complète
Titre : Nederlands-Albanees : dagelijks gesprek = Fjalor Bashkebisedimi : Hollandisht-Shqip /
Silvana Gjebreja, Leka Asllani

Auteur(s) : Silvana Gjebreja Leka Asllani
Editeur(s) : Bruxelles : L'esprit des aigles, 2009

Collation :
219 p. : ill. ; 21 cm
ISBN : 978-2-874-85-003-5 : 13 EUR
Cote de l'ouvrage :
A 2009 8.265 (Magasin - Bibliographie de Belgique, Dépôt légal) A 2009 8.265-a (Magasin - Bibliographie de Belgique, Dépôt légal)

mardi 5 février 2008

Traducteur juré français-albanais = Përkthyes frëngjisht-shqip

Ndue Beleshi
traducteur juré
près le Tribunal de
Première Instance
BRUXELLES
Tel :0499 89 46 59
nduebeleshi@yahoo.fr


Auteur

Ndue Beleshi

[agrandir]
Ndue Beleshi, Traducteur(trice)

site Internet www.kthella.blogspot.com 
adresse email envoyer un mail à l'auteur
[retour]
Renseignements
Titre(s), Diplôme(s) :
Ingénieur Géomètre; traducteur juré

Institution de travail :
Woluwe Saint-Lambert 1200 Bruxelles.

Fonction(s) actuelle(s) : Traducteur(trice), ingénieur Géomètre

Pays d'origine : Albanie
Biographie
Ndue Beleshi 
Né en Albanie (1968)
Résident : Bruxelles, depuis 1995. 
Diplomé à l'Université de Tirana, Faculté Géologie et Mines (Ingénieur Géomètre, en 1993).
Traducteur juré, près le Tribunal de Première Instance (Bruxelles)
Bibliographie
GRAMMAIRE VIVANTE DU FRANÇAIS POUR LES ALBANAISNdue Beleshi


Coauteur de Vocabulaire de Conversation français -albanais (Esprit des aigles 2007); Vocabulaire de Conversation albanais-français (Esprit des aigles 2007)

Traduction : du français en albanais, du Roman Sous le Rêve de l'Ange (Në ëndrrën e Engjëllit - EUGEN 2009) de David Monfils (Edition Parisienne). 

Traduction : de l'albanais en français, du Roman Chronique d'Assassinats Mafieux (Esprit des Aigles 2009) - Titre en albanais: Weekend i Mallkuar në Bruksel (Ideart 2004).


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En tant que traducteur juré, on pourra fournir des renseignements concernant ;

Les homologations de diplômes obtenus à l'étranger;
Les équivalences de diplômes dans le cadre d'études à l'étranger;
Les naissances à l'étranger;

Les mariages à l'étranger;
Les mariages en Belgique avec un ressortissant étranger;
Les divorces à l'étranger;
Les adoptions à l'étranger
Les adoptions d'enfants étrangers;
Les contrats de mariages à l'étranger;
Les décès à l'étranger;
Les changements de noms;
Les successions à l'étranger;
L’inscription au Registre national belge;
L’obtention de la nationalité belge par naturalisation;
L’acquisition d'une autre nationalité;
Le recouvrement de la nationalité belge;
Les certificats de bonne vie et mœurs;
Les certificats médicaux.

Dans la plupart des cas, l'original du document officiel émis à l'étranger doit également être muni de l'apostille avant d'être produit en Belgique, traduit et certifié conforme par un traducteur juré, c'est-à-dire agréé.

CONSEILS EN MATIERE DE LEGALISATION

1. Procédure de légalisation normale

Documents délivrés à l'étranger

À moins qu'une dispense ne soit prévue par traité, les documents délivrés dans un pays étranger et qui doivent servir en Belgique doivent être légalisés selon la procédure ci-dessous :
-          légalisation par les autorités compétentes du pays où le document a été délivré. Les documents doivent être procurés ; vus par un notaire ; légalisés au ministère des affaires étrangères ; légalisés par le poste  diplomatique ou consulaire belge, dans le pays où les documents ont été délivrés (pour les diplômes ces démarches ne sont pas nécessaires. 


Documents délivrés en Belgique qui doivent être produits à l'étranger
Ces documents doivent, à leur tour, être légalisés par le Service des Légalisations du Service public fédéral Affaires étrangères à Bruxelles et par l'ambassade, en Belgique, du pays où les documents devront être utilisés (s'informer auprès de l'ambassade du pays concerné).

Les documents délivrés par une administration communale belge doivent être signés par l'officier d'état civil (et non par le fonctionnaire délégué). Souvent il s'agira du bourgmestre ou d'un échevin.

Les traductions de documents belges établies par un traducteur juré en Belgique seront légalisées par le président du tribunal de première instance dont dépend le traducteur et ensuite par le Service public fédéral Justice, Chaussée de Waterloo, 115 à 1000 Bruxelles

Si dans la liste des pays reprise ci-dessous aucune mention n'apparaît à côté du nom d'un pays, les documents provenant de ce pays doivent être légalisés selon la procédure de légalisation ordinaire.

Informations pratiques concernant le Service de Légalisation (Ministère des affaires étrangères)
Adresse : rue des Petits Carmes 27 à 1000 Bruxelles (près de la Porte de Namur).
Heures d'ouverture du guichet : du lundi au vendredi de 9h-14h30.

Tél. : 02 /501 89 00 - fax : 02 /501 37 90 -
e-mail : 
legalisation.ae@diplobel.fed.be 

Coût : 15 euros par légalisation

Traducteur [traductrice] juré[e] NEERLENDAIS-ALBANAIS

Silvana Gjebrea
Traductrice jurée
néerlandais-albanais
près le Tribunal de
Première Instance
BRUXELLES
tel : 0495769555